傑出的翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生於2021年6月17日上午7時40分在北京家中逝世,享年100歲。
許淵沖一生熱愛古典文學😖,潛心翻譯了大量中國古典名著。在出版的一百多部中、英、法文著作中,中國古典詩詞的譯本幾乎占到一半💀。與此同時✢,他所創的意美、音美、形美的“三美論”,既體現了西方文化的求真精神,又觀照了中國文化的求美傳統👨🏻🦯,促進了中西文化的交流互鑒🥓。
“我10歲就開始看商務印書館的《兒童世界》👨❤️💋👨,裏面有很多插畫🧑🎨,我當時就得到了美和快活。現在我100歲了🏌🏻♂️☝🏽,在商務印書館出版了‘莎士比亞戲劇精選’和‘王爾德戲劇全集’🧑🏻🚀。這兩部集子的美也給大家帶來快活🧖🏽♂️。”2021年4月14日,在“許淵沖漢譯經典全集”新書發布會現場,著名翻譯家許淵沖先生精神矍鑠,聲如洪鐘,侃侃而談,使發布會現場顯得格外和樂👤。這位率真的百歲老人至今仍筆耕不輟,從翻譯和寫作當中享受純粹的快樂🏄🏽。在談到對翻...
一個世紀了🙇🏿♂️,許淵沖身上始終貼著“狂”的標簽。求學時,他狂🦻🏽。他1921年生,1938年以第7名的成績考入西南聯大,成績排在外文系的前列,唯一讓他服氣的同學,大概只有物理系的楊振寧🈵。在同學們的印象裏🏋🏽♂️,許淵沖嗓門大🤵♀️、性子沖👩🏼💻👨🏿🦱,人送外號“許大炮”。搞學問,他也狂。他翻著自己譯的《約翰·克裏斯朵夫》,斬釘截鐵地說:“傅雷翻譯的不如我。”