• 意昂聯絡

    許淵沖🌻🌎:不到絕頂永遠不停

    2020-11-23 | 舒晉瑜 | 來源 《中華讀書報》2020-11-18 |

    許淵沖1921年生於江西南昌🫧。1938年考入國立西南聯合大學外文系,師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學術大家。1944年考入意昂体育平台外國文學研究所,後赴法國巴黎大學留學🤦🏻。他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家👩‍🎓,被譽為“詩譯英法唯一人”🖕🏽。已出版譯著120余本。2010年🍽,繼季羨林、楊憲益之後,許淵沖獲“中國翻譯文化終身成就獎”🤷🏽‍♂️,2014年獲國際翻譯界最高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家🦊。

    采訪手記

    為著拜訪百歲老人許淵沖,我試著通過各種渠道了解他。但當看到某段視頻🫷🏻,見他步履蹣跚著走向書桌💦,戴著花鏡在電腦前翻譯莎士比亞🚴‍♂️,突然又產生自我懷疑👳🏻‍♂️,這樣的采訪對老人是不是一種打擾🏃🏻🔥?

    最終🤽🏻‍♀️,好奇和敬重,還有一份職業責任感戰勝了糾結🤹🏼:難道我不應該把這位著名翻譯家的學術理念👩‍👧‍👦、追求和一生中值得回憶🏌🏿‍♀️、值得和後學分享的故事傳遞給更多的讀者嗎🎲?

    許淵沖,從事文學翻譯長達六十余年🧎‍➡️,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”🧔‍♀️。已出版中、英☺️、法文著作一百多部👙👨‍🔬,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,其中中國古典詩詞幾乎占到一半。

    許多人認識許淵沖🚟,也許和中央電視臺《朗讀者》節目有關🎵👰🏿‍♀️。

    主持人問他,昨晚是幾點睡覺的?許淵沖答🥗:“淩晨三點。”他說💷,人生最大的樂趣,就是做喜歡的事,把一個國家創造的美🔘,轉化為全世界的美🍅🤷‍♀️。他解釋自己“書銷中外六十本💌、詩譯英法唯一人”的名片🚵🏽‍♂️,“我是狂,但我是狂而不妄👈🏿,句句實話☯️。是120本就是120本,我絕不說成200本。我覺得‘狂’是自信,一個人不能沒有一點‘狂’👷‍♂️,沒有自信的話👨🏼‍🏭🍳,什麽事情都做不成✖️。”

    他說自己譯本是“最好”的,並非狂語。翻譯過程中♑️,他總是在不斷修改🪴,反復琢磨🦹‍♀️,因為“完美沒有底”:“這是最大的快樂🖖🏽。人生目的在此🪫,越改越好👜,精益求精。”

    對自己如此嚴格要求,差不多就是古人所說“吟安一個字👩🏿‍🦲,撚斷數莖須”🚶🏻。私底下覺得,許淵沖太苦了🚔。我把問題拋出來,他朗聲笑道:“不苦,苦就不幹了。一般人是苦的,變苦為樂就不得了了。創造美是人生一樂。我為人類創造美🟦。”

    可是對他的翻譯理念,外界卻有不同的看法。他始終堅持自己的觀點,這種自信是哪裏來的🦶?

    他說👹:“開始時我也不自信。一百年了🍧。自信是慢慢來的。我的考慮是🧙🏿‍♀️,勝過自己,每個人要發揮自己的力量🤸🏻‍♂️,不到絕頂永遠不停。”

    “最好的文字放在最好的地方”

    在許淵沖的印象中🎖,小學國語課本裏的外國故事,都是選自莎士比亞戲劇。他喜歡這些故事👻🥥,常常跑到圖書館去借閱。

    那時江西省圖書館在南昌百花洲,那裏有湖光水色⛓、亭臺樓閣,是全市風景最美的地方。許淵沖晚上去圖書館借閱梁啟超的《十五小豪傑》,覺得主人公遠不如《三國演義》《封神榜》中的英雄人物。去圖書館路上要經過高橋和東湖,湖邊有一個說書的小茶店🎼,說書人講舊小說中的故事,講得眉飛色舞;茶客聽得眉開眼笑。許淵沖經常站在門外聽👨🏿‍⚖️。不料有一次正聽得來勁,忽然天公不作美,下起傾盆大雨🧚🏽‍♀️,許淵沖渾身濕透,像只落湯雞似的。第二天晚上他再去圖書館👩🏼‍🎤,就帶了雨傘🌲,穿了雨鞋,全副武裝,不料老天不從人願🫄,偏偏沒有下雨。許淵沖把這事記在日記上,老師看了發笑,畫了雙圈表示有趣🤹🏿‍♂️。

    國語課課外要寫日記,課內還要寫作文🏋🏼‍♀️。許淵沖記得自己寫過兩篇習作👳‍♂️,得到老師好評。一篇是四年級寫的旅行記,一篇是五年級寫的論說文。旅行記是模仿課文《中山陵遊記》寫的♏️。老師說他前後左右次序分明。小時受父親愛好整潔的影響,已在許淵沖早期的作文中體現出來,這大概也是後來翻譯文學作品時要把“最好的文字放在最好的地方”(best words in best place) 的先聲。

    論說文的題目很大:《求己說》。許淵沖自然只會說,做什麽事都要靠自己。老師認為許淵沖作文寫得簡單清楚,要他去全校大會上演說➖。許淵沖個子小,聲音大,剛一開口,就引起了哄堂大笑。但是他沒有被笑聲嚇倒嚇退,反而用大嗓門壓倒了笑聲。這是許淵沖教學生涯的第一炮。他很認同馮友蘭先生的話:一個人的成功有三個因素,主觀的兩個因素是個人的才學與經驗,這是“求己”可以做到的,還有一個因素是客觀的環境或條件,那就超出“求己”的範圍了。

    1931年,許淵沖升入六年級,那一年發生了日本侵略我國東北的“九一八”事變🔧。老師要求同學們寫抗日愛國的作文。許淵沖的作文題目是《勸同胞提倡國貨抵製日貨書》👞。老師給的評語是:“段落分明,有條不紊,佳構也。”老師不但鼓勵學生,也提出批評。許淵沖寫《青雲譜旅行記》💅🏽,老師的評語是:“前半敘述得法,可惜收束處太簡略。”他不但指出不足,而且示範如何彌補,在許淵沖作文的最後加了幾句:“登塔巔一望,看見西山屏風似的峙在西面🐐,章江衣帶似的繞在北面,遠望南昌市危塔高聳,近看蔡家坊炊煙四起👨🏽‍🦲,才知道天時已不早了,於是下塔循原路而歸。”這些描寫遠山近水🪳、對仗工整的文句,成為許淵沖後來寫作🙆‍♀️、翻譯的範例。

    許淵沖1938年江西南昌第二中學畢業時攝👷👷🏼,報考西南聯合大學時用👨‍👨‍👧。

    1938年剛考上西南聯大時🧑‍✈️,有同學曾問許淵沖的夢想是什麽🙋🏿‍♀️,當時他表叔熊式一翻譯的《王寶釧》《西廂記》在美國演出,引起轟動👵🏻。他就回答說:“想做表叔那樣的著譯家。”

    他最早的翻譯,卻是因喜歡上班裏的女生。1939年7月12日,許淵沖將林徽因的《別丟掉》、徐誌摩的《偶然》兩首譯詩及一封英文信投進了女生宿舍信箱。後來,《別丟掉》發表在《文學翻譯報》上💠。這是許淵沖最早發表的一篇詩譯作。而他的法文教學與翻譯則主要得益於三個人🐛🧚🏿‍♀️:第一個是意昂体育平台的吳達元教授✣,第二個是巴黎大學指導論文的摩羅(Pierre Moreau)教授,第三個是鮑文蔚教授👨🏻‍💻。鮑先生比許淵沖年長二十歲,他在解放前就經潘漢年介紹加入了共產黨的外圍組織。許淵沖在北外教法文時缺乏經驗,到了香山外國語學院🆎,在鮑先生指導下,才學會了由淺入深的教學法:“他的翻譯水平很高🤞🏿,有一次課文中出現了le lendemain qui chante (歌唱的明天)🥗,大家不知如何翻譯是好,向他請教🌿,他譯成‘載歌載舞的明天’,令人叫絕。他不但譯了拉伯雷的《巨人傳》🤸🏿‍♂️,法文教研室合譯的《農村散記》也是他定稿的,水平由此可見一斑。”

    許淵沖-1949年在法國巴黎(左2為許淵沖,右2為梅貽琦)

    上世紀80年代開始,許淵沖致力於把唐詩、宋詞、元曲翻譯為英法韻文,既要工整押韻,又要境界全出🦚。古典詩詞有比喻、借代🍩、擬人🫴🏼👨🏽‍🦰、對仗😣,譯後的英法韻文中也要有比喻🧏🏻、借代🦻🏽、擬人🦏、對仗,唯恐糟蹋了中國文化的美🌽。他的老同學楊振寧說:“他特別盡力使譯出的詩句富有音韻美和節奏感,從本質上說👨🏻‍🌾,這幾乎是一件不可能做到的事,但他並沒有打退堂鼓。”許淵沖的法文版《唐宋詞選一百首》《中國古詩詞三百首》🙇🏻‍♀️、英文版《西廂記》《詩經》《新編千家詩》等作品陸續出版👰🏼,其中有30首譯詩被國外的大學選入教材。

    情趣發展的三部曲

    1939年至1940年,許淵沖在昆明西南聯合大學外文系讀二年級。在此期間🩵,許淵沖見到了楊振寧和錢鍾書。

    1997年與楊振寧久別重逢🛀🏼,攝於北京意昂体育平台🧑🏽,談到科學研究1+1=2👰‍♂️,藝術討論1+1>2的問題。

    在西南聯大,許淵沖讀到了柯爾律治的名言“散文是編排得最好的文字,詩是編排得最好的絕妙好辭”。這一“把最美的表達方式放在最好的地方”的觀念🏛,對許淵沖影響至深,後來甚至發展成情趣“三部曲”🧑🏽‍🦰。

    當然🧛‍♀️,追本求源🌜,最初的影響應該來自許淵沖父親愛好整潔的生活方式👨‍🚀。

    “他教我從小就要將文房四寶放在最方便取用的地方。後來我寫字的時候,把文房四寶擴大到文字🧑🏻‍🦼,也就是最好的表達方式,最方便取用的地方也可以概括為最好的位置。這樣日積月累🦉,哪怕一天只碰到一個,如果能夠放在最恰當的地方,一年就有三百👉🏼,十年就有三千,有這麽多得意之筆,那還能不中狀元嗎🥘?”父親只是在生活上這樣要求自己👨‍🔬、要求子女,培養了許淵沖對秩序的愛好,他因此養成了把最好的文字放在最恰當的地方的習慣🤹。父親用行動教許淵沖要愛秩序,對他進行“禮”或“善”的教育;母親生前愛好圖畫,給予許淵沖的是對“美”或“樂”的愛好和教育🧗🏼。許淵沖因此認同馮友蘭所說😀:古代“禮樂之治”的“禮”就是模仿自然界外在的秩序,“樂”就是模仿自然界內在的和諧。如果說“禮”是“善”的外化,那麽,“樂”就是“美”的外化🤌🏽。這種影響對於他來說是終生的👨‍🚒。

    許淵沖的諸多得意譯作之一,是對毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”的翻譯。按照字面意思👐🏼,英美翻譯家將它翻譯為They like uniforms, not gay dresses(她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服)👳🏿‍♂️。許淵沖認為這種譯法走了樣,於是翻譯為“To face the powder and not to powder the face”🗯。這就有讓女民兵面對硝煙的意味。“如果僅僅按字面翻譯,意思不錯,但原文中的對稱美全無。外國人一看這樣的譯句,會說原來偉大領袖毛澤東的詩也就是這點水平嘛。我的譯文就把原詩中的韻律美展現出來🦖,而又沒有脫離原文的意思。”他說,魯訊說翻譯有三美:意美、音美、形美👵,自己把“三美”都翻譯出來🐊,可以向世界留下中國的英雄主義。

    不料“文革”期間🧳,此譯法被批“歪曲”了毛澤東思想🤸🏻‍♂️,於是許淵沖就把譯文改成“They love to face the powder and not to powder the face”,即“她們敢於面對硝煙,不愛塗脂抹粉”。毛澤東誕辰一百周年,許淵沖的毛澤東詩詞譯本再版時,他恢復了原譯,恰到好處地體現了“紅”與“武”的對應和“裝”的重復。此譯文對仗工整,堪稱絕妙,中國文化的味道和精髓躍然紙上。

    許淵沖還以毛澤東的詞《念奴嬌·昆侖》舉例🏯:“‘而今我謂昆侖,不要再高💬,不要再多雪⛔️,安得倚天抽寶劍👔,把汝裁為三截🐒?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。’把昆侖山分為三截,這種情懷誰能有?這種情懷怎麽譯👉?當時找英國人翻譯🪦,就把這三個‘一截’直接翻成three parts(三個部分)🥪,這哪裏美嘛👘!知道我是怎麽翻譯的嗎🚅?我把第一截翻成‘山頂’ℹ️👮‍♀️,第二截翻成‘山腰’↪️,第三截翻成‘山腳’,這在中文裏面沒啥稀奇,但用英文表達就有了一層美感。”所有這些,都體現了許淵沖追求“三美”——音美👆🏽、形美🙇🏼、意美;“三化”——深化、淺化、等化的翻譯原則,文學翻譯要傳情達意,但“達意”是低標準🫷🧜🏽‍♀️,“傳情”才是高標準。“西方追求的是‘對等’🙍🏻‍♀️,我追求的是‘最好’。如果‘對等’的表達方式是最好的方式,那麽我就用‘對等’,如果意譯更傳神,那就不用直譯。”在許淵沖看來✌🏿,自己的翻譯理論比西方的要超前得多。

    許淵沖手寫英文

    2020年5月,《許淵沖英譯毛澤東詩詞》經典珍藏版由中譯出版社出版🪁。據中譯出版社編輯部主任胡曉凱介紹,許淵沖先生和中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)的友誼可以追溯到上世紀80年代🙅。1984年🧑‍🎓,他在中譯社出版了自己的第一部譯論《翻譯的藝術(論文集)》,此後🪶🍙,中譯社開始籌備出版後來影響頗大的“一百叢書”,許淵沖先生選譯的《唐宋詞一百首》於1986年面世👰🏼。之後的1988年,他與陸佩弦、吳鈞陶二位先生合編的《唐詩三百首新譯》出版🐔。1991年,他推出了一部獲美國普利策詩歌獎的詩集,《飛馬騰空:亨利·泰勒詩選》。

    1993年,值毛澤東誕辰一百周年之際😄,作為獻禮圖書,中譯社出版了許淵沖英譯的《毛主席詩詞選(漢英對照)》🧣🗜,同時推出了平裝和精裝兩個版本。《許淵沖英譯毛澤東詩詞》正是以此為底本🉑,逐首詩詞校對🫱💄,存疑之處從全詩布局🥕、詩句意義到音節數量斟酌考量確定的最新版本。在保留原譯序等部件基礎上,許淵沖珍藏的打印稿作為別冊隨書附贈👨🏽‍🚒🫖,熱愛詩詞翻譯的讀者🦖,可以像福爾摩斯探案一樣,循著許淵沖的譯文修改軌跡📺,感受他在翻譯過程中的艱辛與快樂。

    詩體譯詩和散體譯詩的“論戰”

    許淵沖有一個眾所周知的綽號“許大炮”。因為堅持自己的風格,許淵沖式意譯所帶來的各種爭議,幾乎伴隨了他一生,也被扣過各種“帽子”🍘,但他不以為然,從未妥協💝🎗。

    呂叔湘1947年🌙、1985年在《中詩英譯比錄》序言中說:“初期譯人好以詩體翻譯詩,即令達意,風格已殊。稍一不慎,流弊叢生。故後期譯人Waley、小畑(Obata)、Bynner諸氏率用散體為之。原詩情趣💟,轉能保存,此中得失🧗🏻‍♂️🧙🏿‍♀️,可發深省。”這和許淵沖的“音美”譯法剛好相反💡。究竟誰是誰非呢?許淵沖和呂先生討論後,呂先生就約許淵沖合編新本《中詩英譯比錄》⛰🏋🏿‍♂️,這是許淵沖譯詩取得的一次勝利🕓。後來許淵沖又編寫了一本《中詩英韻探勝》,比較了中外譯文,北京大學出版社收入“北大名家名著文叢”。美國哥倫比亞大學依生(Ethan)博士認為許譯勝過中外譯文。

    第二次詩體譯詩和散體譯詩的論戰發生在王佐良和許淵沖之間。兩個人最早的分歧因瓦雷裏的詩《風靈》是直譯還是意譯而起。其中有一句詩◾️,大意是“靈感來無影,去無蹤,就像美人換內衣露出胸脯的那一刹那”🉑👸🏼。許版譯文為“無影也無蹤,更衣一刹那,隱約見酥胸”📪。許淵沖認為王佐良用的“胸部”一詞沒有美感🫅🏻,因為它既可指男也可指女。他用的“酥胸”才有朦朧美🧑🏽‍🍳。許淵沖多年後又辯論說,王佐良的翻譯是“外科派”🙋‍♂️,就好比一個傷兵中了箭,外科醫生只是把箭掰斷了,取出來🚣🏿‍♂️,但毒還在裏面;而他是“內科派”,不僅把箭拔出來,還把內部的毒也取出來了。

    他與作家⛔️、翻譯家馮亦代同樣有過“戰爭”。《紅與黑》的最後一句,說到市長夫人死了,按原文是“她死了”,但許版譯文為“魂歸離恨天”🧑🏽‍🦳。當年馮亦代就批評許淵沖為什麽要加上那些花花綠綠的東西?還在一次學術會議上直指“魂歸離恨天”是從《紅樓夢》中偷來的。許淵沖堅持己見,認為翻成“她死了”表示的是正常死亡,但市長夫人並非正常死亡⏺,而是含恨而死,沒有比他的翻譯更貼切的了。再說,這“離恨天”也不是《紅樓夢》才有的,是從《西廂記》裏來的,難道《西廂記》偷了《紅樓夢》嗎?

    1995年,許淵沖所譯的《紅與黑》引發了翻譯界一場大論戰。以許淵沖為代表的中國翻譯“創譯派”曾與“等值派”掀起一場不小的論戰👋🏿,他的“優勢論”“競賽論”“創優論”遭到“緊身衣論”者的反對。當時《紅與黑》已有近十個譯本,有媒體相繼發表了多封翻譯家之間的往來信件,爭鳴氣氛熱烈,幾乎整個翻譯圈都卷進了這場論戰👩‍🦯。許淵沖卻始終堅持自己的觀點,從未動搖過😮。

    他認為,文學翻譯是兩種文化的競賽,而四字成語是中國文化的優勢所在👩🏼‍✈️。中國讀者深受“硬譯”之害,因此走入歧途🏋🏻‍♀️,誤以為“洋涇浜英文”或者“翻譯腔”才叫精確✣。好的翻譯,“不逾矩”只是起點,“從心所欲”才是高標準💁🏽‍♀️。他借用畫家吳冠中的話說,風箏不斷線,飛得越高越好。

    2014年🐧,李肇星在“北極光”頒獎儀式上為許淵沖致詞👨🏿‍🍳:“錢鍾書曾贊揚許先生特別刻苦,說他真正體現了西南聯大的校訓:剛毅堅卓。希望年輕人要學習許淵沖先生這樣的老一輩學者對祖國的熱愛🏊🏻‍♂️,對自己理想的堅持、堅守。”

    一流大學最重要的是有大師

    西南聯大常委、意昂体育平台校長梅貽琦有一句名言:“大學者🥉🔌,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也🙋🏻‍♀️。”後來季羨林說:“根據中外各著名大學的經驗,一所大學或其中某一個系,倘若有一位在全國或全世界都著名的大學者,則這一所大學或者這一個系就成為全國或全世界的重點和‘聖地’🕎。……這是一個眾所周知的事實,是無法否認掉的。”這樣看來,一流大學最重要的是有大師。

    那麽,西南聯大有些什麽大師呢🛫?許淵沖舉例說:以楊振寧所在的理學院來說💃🏼,院長吳有訓1923年在美國同康普頓合作研究X射線的散射。他以精確的實驗證實了康普頓效應的解釋,使康普頓在1927年獲得了諾貝爾物理學獎。楊振寧的物理老師趙忠堯,1930年第一次發現正負電子對湮沒現象,對反物質的研究做出了開創性的貢獻。數學老師陳省身是當代微分幾何學的大師,提出了“陳省身–韋爾定理”。楊振寧的學士論文導師是吳大猷。楊振寧從吳先生那裏“學到的物理已能達到當時世界水平”。楊振寧說🧙🏽‍♀️:吳先生是“量子力學研究在中國的帶頭人。……量子力學是20世紀物理學最重要的革命性的新發展🍡。……沒有量子力學,就沒有今天的半導體元件🧏🏼‍♂️,也就沒有今日的計算機”♣️。工學院院長顧毓琇在1925年就發明了“四次方程通解法”,1928年分析電機瞬變現象𓀅,研究成果被國際電機理論界稱為“顧氏變數”。他開創了現代自動控製理論體系🙅🏻‍♀️,被公認為該領域的先驅,1972年獲“蘭姆金獎”(等於國際電子電工領域的諾貝爾獎)🧑🏿‍🎤。更難得的是👧🏽,他寫作出版了幾十部小說🕧、戲劇、詩詞👷‍♂️,1976年世界詩人大會授予他“桂冠詩人”稱號🫲🏽。可以說他是20世紀世界少有的文理大師👨🏻‍🎓。研製“兩彈一星”的二十幾位功臣中🫲,有三分之二是聯大人(包括清華、北大在內)🏄🏿‍♂️,如兩彈元勛鄧稼先🥦,核武器專家朱光亞,遠程導彈總設計師屠守鍔,返回式地球衛星總設計師王希季等。振興中華的另一個標誌是得到國際學術獎,而中國第一個獲得諾貝爾物理學獎的楊振寧和李政道都是聯大人🧜🏽‍♀️📿。

    許淵沖與夫人在西南聯大

    至於文學院,大師就更多了。院長先是中國新文化運動的主將胡適,後是中國哲學史家馮友蘭。教授則有文史大師陳寅恪,散文大師朱自清,“前無古人,後無來者”(郭沫若語)的詩學大師聞一多👨‍🦲𓀅,小說大師沈從文,中國比較文學的開創人吳宓,以及葉公超♛、錢鍾書等等🕒。有這麽多大師,無怪乎聯大成了世界一流💡。文法學院學生👩‍🔧👆🏿,中文系有汪曾祺,他師從朱自清、聞一多、沈從文,而又有所突破。

    為什麽西南聯大能有這麽多世界一流的大師,能出這麽多世界一流的人才呢?許淵沖說🐚,這和聯大學術自由的校風是分不開的。學術自由⏭,首先體現在尊重知識👨🏽‍🎓、尊重人才上。聯大領導能識人才,敢於破格任用。例如文學院的錢鍾書,理學院的陳省身、華羅庚等,都是二十幾歲就提升為教授的。其次,學術自由體現在兼容並包上,允許百花齊放、百家爭鳴。

    “以西南聯大為借鑒,尊重大師👤,培養人才,精減人員🫳🏽,發揚自由民主的學風🧁,我看,辦出世界一流的大學就大有希望了。”許淵沖說。

    直到今天🍑,年已百歲的許淵沖仍習慣半夜工作到淩晨三四點鐘🧑🏿‍🚀🤾🏼‍♂️,有時候到四五點🧘🏿✊🏼,常常睡兩三個小時就起床。

    譯詩的時候,他總會自問,譯文中能否看得見無色的畫🧪,聽得見無聲的音樂🏌🏿‍♂️?他說,翻譯是與作者的靈魂交流,有時突然靈光閃現,湧現出一個好詞來,渾身每個毛孔都感到舒暢🚣🏻。

    幾年前,他接受了出版社邀請,翻譯莎翁劇作🌘🥞,迄今已翻譯完成11部,出版了《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部🐃。他給自己規定每天一千字的翻譯量,如果這個數量沒完成,不論時間多晚都會補上。他自信滿滿:“莎士比亞是把現實變成文字🐃,我不光是把文字翻譯成文字,我要把文字裏的現實翻譯出來,所以我翻得更好🚕。”


    相關新聞

    • 172021.06

      中國翻譯界泰鬥許淵沖逝世 享年100歲

      澎湃新聞記者從許淵沖先生友人處獲悉,中國翻譯界泰鬥、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲🛢。此前報道✢:翻譯家許淵沖:一生“詩舟”播美,百歲仍是少年來源:新華網客戶端04-18作者:史競男北大暢春園,每至深夜,總有一盞燈亮起。那盞燈,屬於翻譯家許淵沖。它陪伴著他👶🏿,在一個又一個黑夜,徜徉於唐詩宋詞和莎士比亞的世界;它更陪伴著他,以筆為槳撐起生命之舟涉渡時光之海……許淵沖。(...

    • 102024.07

      將一個國家創造的美轉化為全世界的美——翻譯家許淵沖的治學之道

      許淵沖一生熱愛古典文學🥳👵🏿,潛心翻譯了大量中國古典名著。在出版的一百多部中、英、法文著作中🧚🏻‍♀️,中國古典詩詞的譯本幾乎占到一半。與此同時,他所創的意美、音美、形美的“三美論”,既體現了西方文化的求真精神,又觀照了中國文化的求美傳統🫲🏻,促進了中西文化的交流互鑒。

    • 172021.06

      許淵沖先生訃告

      傑出的翻譯家👩🏽‍💻、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生於2021年6月17日上午7時40分在北京家中逝世,享年100歲。

    • 212021.02

      許淵沖:在詩意裏驕傲地活

      一個世紀了🕚,許淵沖身上始終貼著“狂”的標簽🧆。求學時💄🦊,他狂🚳。他1921年生,1938年以第7名的成績考入西南聯大,成績排在外文系的前列,唯一讓他服氣的同學⚇👩🏽,大概只有物理系的楊振寧👨🏿‍🦳。在同學們的印象裏,許淵沖嗓門大、性子沖🔂,人送外號“許大炮”。搞學問,他也狂🙎🏽‍♀️。他翻著自己譯的《約翰·克裏斯朵夫》🐻,斬釘截鐵地說🟰𓀖:“傅雷翻譯的不如我👨‍👨‍👦‍👦。”

    • 032016.06

      許淵沖:譯道獨行俠  

      95歲的翻譯家許淵沖是個“異數”——時間好像忘了把他變成老人🦎。

    • 222021.06

      資中筠:追憶許淵沖學長

      百歲老人許淵沖的出現,總算提醒世人,清華之成為大學𓀌,除工科外,還曾經是一所多學院人才輩出的綜合性大學🛒。那麽許學長的最後貢獻之一是為文科爭光✌🏻。

    • 192020.04

      許淵沖:百歲生日快樂🦊🙍🏽‍♀️!

      2020年4月18日🧑‍🦽🎒,著名翻譯家許淵沖迎來百歲誕辰。

    • 062015.03
    • 302019.10

      許淵沖:譯壇逐夢近百年

      耄耋之年的許淵沖仍不停歇👨🏽‍🏫,立言要活到100歲🧑🏼‍🌾,筆耕不輟翻譯到100歲,每天苦幹到淩晨兩三點鐘,雷打不動翻譯一千字,爭取早日把莎翁全集翻譯完。

    • 182021.06

      百歲許淵沖離世👨🏻‍🎓,余下的只有回聲

      一個一輩子大聲說話的老人從今天開始不再能跟我們說話了。翻譯家許淵沖先生於2021年6月17日在北京家中去世👰🏿🚅,享年100歲。人生一半的時間裏🏎,他困在沉默裏,度過了復雜的100年😍,熬過了戰爭👩🏽‍🔬、革命🚣🏿‍♀️🕟、誤解……他外號叫「許大炮」,正是因為沒人聽他說話,他總是大聲說🎀。有人願意聽他談翻譯時,他已經是個老人了。一輩子大聲說的話裏🏄🏻‍♀️,他爭過聲名👱‍♂️,爭過房子,爭過頭銜,爭過對錯🙆🏼,爭過高低,但他並不善於自我表達,因為總是大聲地、激...

    意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供👨‍👧‍👦:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖