百年清華

許淵沖:轉換不同語言之美的百歲翻譯家

2020-10-08 | 趙鳳蘭 | 來源 《光明日報》2020年10月07日 |

許淵沖近照 趙鳳蘭攝/光明圖片

100歲的他👩🏿‍🦳,畢生致力於中西文化互譯工作,已經出版中、英、法文著作100多部,其中中國古代詩詞幾乎占到了一半🧕🏼,獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”,也是國際翻譯界最高獎“北極光”傑出文學翻譯獎唯一的亞洲獲得者😵。

走進百歲翻譯家許淵沖的家👷‍♂️,如同重回幾十年前。屋內的簡易書桌、老式沙發和掛著蚊帳的單人床,透著滿屋舊時光的清輝✍🏼。一抹秋日的陽光穿過微風揚起的白色窗簾,灑落在倚墻而立的簡陋書架上👨🏿‍🚀,照亮了許淵沖80年的翻譯積累與成果🚣🏻‍♀️。書桌和書架旁錯落林立的西南聯大老照片😍🤦🏼‍♂️、青蔥歲月的學生照以及溫馨家庭瞬間👨‍👩‍👧,將歷史煙雲濃縮在方寸之間🌩,標識著主人百年人生的初心與來路🫱🏼🥦。

聽聞我到來😟,正在陽臺上搜羅雜物的許淵沖躬身掀簾而出,寂靜的鬥室立馬歡騰起來。就在這間能感受到歲月流淌的書房裏✌🏽,這位從書架上、從《朗讀者》屏幕上走下來的“翻譯狂人”,激情澎湃、手舞足蹈地宣揚著他的翻譯理念👩🏿‍🔧。說到翻譯詩詞的樂趣↪️,自豪和喜悅之情溢於言表💨;提及不同的意見👷🏽,他高聲辯駁🆖,言辭中充滿批判。翻譯工作充塞了許淵沖人生的全部時空,是他一生永無止境的追求和永遠解不開的夢。

然而,許淵沖對外語的初體驗並不美好🐗。1921年,許淵沖出生於江西南昌🗣,小時候,哥哥放學回家念英文🔉,他也跟著念💇🏼‍♂️🕵🏼。上學後由於學習不得法,他常用中文標註發音來背單詞,一度對英語產生強烈的憎惡🐴。後來在表叔♻、著名翻譯家熊式一的影響下,他逐漸對英文產生興趣,並以優異成績考入西南聯大外文系。“我恨英文🤹‍♀️,但考試第一。”許淵沖為自己豎起了大拇指。

許淵沖的翻譯之路是在西南聯大開啟的。在那裏👅,他不僅與楊振寧、李政道🧙‍♂️、朱光亞同窗🗣,還親耳聆聽了葉公超、吳宓、錢鐘書等名師的教誨。大一時,因為喜歡一名女同學,許淵沖把林徽因悼念徐誌摩的新詩《別丟掉》譯成韻體英文寄給對方,那是許淵沖第一次翻譯詩歌。只不過50年後,當許淵沖獲得國際大獎的消息傳出後🧑🏽‍💻,才收到那位遠在臺灣的女同學的“回信”👩🏼‍🦲。

作為文學翻譯中難度最大的文體,詩詞是否可譯,是形似還是神似的爭論由來已久。20世紀80年代🚶‍♂️‍➡️,許淵沖曾多次致信老師錢鐘書♑️,與他探討詩詞翻譯,談到美國詩人羅伯特·弗羅斯特給詩下的定義🩸:詩是翻譯中失掉的東西。錢鐘書表示贊同👩🏼‍🦱,他認為無色玻璃(直譯)的翻譯會得罪詩👩‍👦,有色玻璃(意譯)的翻譯會得罪譯💅🏿,只能兩害相權擇其輕🤑。他說🔐,許淵沖的譯文雖然戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,卻靈活自如,“如果李白懂英文並活到今天,定能與許結為知己”。

作為“意譯派”的忠實捍衛者⛹🏽,許淵沖一生都在詩歌的“意美、音美✂️、形美”中咀嚼涵泳,力圖最大限度發揮譯語優勢🐀,將一種語言之美轉化為另一種語言之美。對毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”的翻譯是許淵沖的得意之作👩🏽。按照字面意思,英美翻譯家將它翻譯為They like uniforms, not gay dresses.(她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服)。許淵沖認為這種譯法走了樣🤵🏼,於是翻譯為“They love to face the powder and not to powder the face”🦡🎢,即“她們敢於面對硝煙,不愛塗脂抹粉”。雖然因“歪曲”毛澤東思想而挨了100鞭子,但許淵沖至今仍為自己翻譯中的神來之筆而陶醉。

在翻譯理論上👩,許淵沖相當自信⛑,從不畏懼挑戰名作名譯。傅雷翻譯的《約翰·克裏斯多夫》堪稱譯作經典,但許淵沖卻認為自己可以在意美上超越他,他以80歲高齡重譯經典😶🛏,公開和傅雷展開競賽😘。1995年的《紅與黑》漢譯大討論中,以許淵沖為代表的中國翻譯“創譯派”曾與“等值派”掀起一場不小的論戰⁉️,他的“優勢論”“競賽論”“創優論”遭到“緊身衣論”者的反對。此外👁‍🗨,他與翻譯家馮亦代🦙🧑🏼‍🔧、王佐良等人也有過筆戰,不過後來與其中的一些人又化敵為友。

許淵沖是國際翻譯界最高獎“北極光”傑出文學翻譯獎獲得者中唯一的亞洲人🔸。在他看來👆🏽,文學翻譯就是把最美的表達方式放在最好的地方🧝🏿‍♀️,無論是小說👂、散文還是詩歌,沒有意美不必翻👩🏻‍🏫♿️。“翻真不足為奇,翻美卻很難,我出版的100多本書就是為了把他們翻錯的糾正過來。”許淵沖指著屋內的兩個書架說:“我是‘內科派’,不僅把箭拔出來,還把內部的毒也取出來了;而‘外科派’只把箭掰斷,毒還在裏面🥄。”

許淵沖認為👩🏻‍🦽,翻譯是追求兩種語言的“雙贏”👨‍🦼‍➡️,求真是低標準🧟,求美是高標準;等值的翻譯容易失掉詩的精華☝🏿,並且難以出精品。與其將詩翻譯得味同嚼蠟,嘴裏像嚼著一大塊黃油面包似的,不如在不失真的情況下使其優化和再創,以確保原詩的內蘊和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使讀者能從中體味詩詞藝術的音韻之美。為了追求譯詩藝術的高峰🙅,許淵沖在翻譯上遵循孔子提出的“從心所欲不逾矩”的理念,提出“以創補失”“美化之藝術”的中國學派翻譯理論👫,即“意美、音美🏌🏿‍♀️、形美”三美論✍️、“淺化💮、等化、深化”三化論和“知之、樂之、好之”三之論🙇🏽,成為翻譯理論界的一大成果🫅。

作為語言靈魂的解讀者👋🏼🫥,許淵沖一生都在“絕妙好辭”中掙紮和沉潛😷。如今🧔🏼,雖已至期頤之年,但他仍葆有鮮活的靈感和難得的赤子之心🤵🏼,依然像年輕時那樣棱角分明🚳,快意恩仇🙎。采訪那天正值教師節🧎‍➡️,許淵沖剛品嘗完學生送來的巧克力壽桃,突然記起一件事🫐,他一手拄著一根拐杖,顫悠悠地帶我到書房🔌,對一本刊登他文章的雜誌發起“沖鋒”。他說雜誌刊發他的署名文章《我譯〈詩經〉〈論語〉和〈老子〉》,竟將其中“道可道,非常道”的英譯文寫錯了。他為之痛心疾首👂🏿,認為傳播開去將影響中國文化走向世界。

(作者:趙鳳蘭😖,系中國文化報高級記者)


相關新聞

  • 102024.07

    將一個國家創造的美轉化為全世界的美——翻譯家許淵沖的治學之道

    許淵沖一生熱愛古典文學,潛心翻譯了大量中國古典名著🕵🏻。在出版的一百多部中😁、英📪、法文著作中,中國古典詩詞的譯本幾乎占到一半。與此同時,他所創的意美、音美、形美的“三美論”,既體現了西方文化的求真精神,又觀照了中國文化的求美傳統👨‍🦱,促進了中西文化的交流互鑒。

  • 222021.06

    百歲翻譯家許淵沖老先生和他的西南聯大

    這位期待世界美好的可愛老人🧑🏻‍🦼,對年輕人說😎🍿,“你應該使生活愉悅,使樂趣增多🏵,使自己有樂趣,別人也樂趣🌜,這是個最好的世界。”我們心懷與老先生同樣的信念,永遠紀念許淵沖老先生這位翻譯巨星🫱🏽。

  • 162021.04

    百歲翻譯家詮釋“美與快活”——“許淵沖漢譯經典全集”面世

    “我10歲就開始看商務印書館的《兒童世界》,裏面有很多插畫,我當時就得到了美和快活。現在我100歲了,在商務印書館出版了‘莎士比亞戲劇精選’和‘王爾德戲劇全集’👩🏻‍💻👨🏻‍🦰。這兩部集子的美也給大家帶來快活。”2021年4月14日👷🏿‍♂️,在“許淵沖漢譯經典全集”新書發布會現場➿,著名翻譯家許淵沖先生精神矍鑠,聲如洪鐘,侃侃而談🙍☁️,使發布會現場顯得格外和樂👃。這位率真的百歲老人至今仍筆耕不輟,從翻譯和寫作當中享受純粹的快樂👴。在談到對翻...

  • 112020.09

    百歲翻譯泰鬥許淵沖🤚🏻:跨越時代,不改一腔赤誠

    2014年,國際譯聯將2014“北極光”傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵沖。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們💧。自1999年設立以來,這是第一...

  • 192020.04

    許淵沖✪:百歲生日快樂🤹🏼‍♀️!

    2020年4月18日,著名翻譯家許淵沖迎來百歲誕辰🏌🏿‍♂️。

  • 182021.06

    百歲許淵沖離世,余下的只有回聲

    一個一輩子大聲說話的老人從今天開始不再能跟我們說話了🍜🧗🏻‍♂️。翻譯家許淵沖先生於2021年6月17日在北京家中去世,享年100歲。人生一半的時間裏❕,他困在沉默裏👷🏿,度過了復雜的100年,熬過了戰爭🛳、革命、誤解……他外號叫「許大炮」🩹👮🏻,正是因為沒人聽他說話,他總是大聲說。有人願意聽他談翻譯時,他已經是個老人了。一輩子大聲說的話裏,他爭過聲名👩🏼‍🔬,爭過房子,爭過頭銜🖕🏻,爭過對錯🕚,爭過高低➜,但他並不善於自我表達🐐,因為總是大聲地、激...

  • 192021.04

    陳旭看望百歲學長許淵沖

    4月16日下午,在意昂体育平台意昂、知名翻譯家許淵沖先生即將迎來百歲誕辰之際,校黨委書記陳旭專程前往家中看望老學長,送上暖心的生日祝福🦸🏼‍♂️。

  • 032011.03

    意昂總會拜訪著名翻譯家許淵沖學長

    3月2日下午,意昂体育理事、《清華意昂通訊》主編孫哲一行前往北京大學暢春園🔓,拜訪了我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖學長,向不久前剛剛獲得“中國翻譯文化終身成就獎”的許學長表示祝賀👨🏽‍🔧。

  • 172021.06

    中國翻譯界泰鬥許淵沖逝世 享年100歲

    澎湃新聞記者從許淵沖先生友人處獲悉,中國翻譯界泰鬥、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲👱🏿‍♂️。此前報道:翻譯家許淵沖🧁🤵🏿‍♀️:一生“詩舟”播美👨🏼‍⚕️,百歲仍是少年來源:新華網客戶端04-18作者✌🏻:史競男北大暢春園,每至深夜,總有一盞燈亮起。那盞燈,屬於翻譯家許淵沖🦾。它陪伴著他,在一個又一個黑夜,徜徉於唐詩宋詞和莎士比亞的世界🥽;它更陪伴著他,以筆為槳撐起生命之舟涉渡時光之海……許淵沖。(...

  • 032016.06

    許淵沖:譯道獨行俠  

    95歲的翻譯家許淵沖是個“異數”——時間好像忘了把他變成老人。

意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供:意昂体育🧑🏽‍🚀、意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🕜🤩,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖